Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."