Job 26

شما چه مددکاران خوبی برای منِ مسکین و بیچاره هستید!
Allora Giobbe rispose e disse:
شما چه مددکاران خوبی برای منِ مسکین و بیچاره هستید!
"Come hai bene aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza!
و با پندهای عالی و گفتار حکیمانه مرا متوجّه حماقتم ساختید!
Come hai ben consigliato chi è privo di sapienza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato!
چه کسی به این سخنان شما گوش می‌دهد و چه کسی این حرفها را به شما الهام کرده است؟ بلدد
Ma a chi ti credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo?
ارواح مردگان، آبها و موجوداتی که در آنها زندگی می‌کنند، در حضور خدا می‌لرزند.
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
در دنیای مردگان، همه‌چیز برای او آشکار است و هیچ چیزی از نظر او پوشیده نیست.
Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo.
خدا آسمان را در فضا پهن کرد و زمین را بی‌ستون، معلّق نگه داشته است.
Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla.
او ابرها را از آب پُر می‌سازد و ابرها از سنگینی آن نمی‌شکافد.
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
روی ماهِ بدر را با ابر می‌پوشاند و از نظرها پنهان می‌کند.
Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole.
او افق را بر روی اقیانوسها کشید و با آن تاریکی را از روشنایی جدا کرد.
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
وقتی او تهدید می‌کند، ستونهایی که آسمان را نگه می‌دارند می‌لرزند و به ارتعاش درمی‌آیند.
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
با قدرت خود، دریای متلاطم را آرام می‌سازد و با حکمت خود، هیولای دریایی را رام می‌کند.
Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio.
روح او آسمانها را زینت داده است و دست او مار تیزرو را هلاک کرده است.
Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente.
اینها فقط قسمتی از کارهای بزرگ اوست؛ ما فقط زمزمه‌ای شنیده‌ایم. چه کسی می‌تواند، در برابر قدرت عظیم او بایستد.»
Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"