Job 18

تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".