Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.