Psalms 73

به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele *pohár* vizet szürcsölnek;
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, *úgy *veted meg képöket.
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.