Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Bölcseség megépítette az ő házát, annak hét oszlopát kivágván.
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak *ezt* mondja:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyűlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak *ezt* mondja:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!