Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.