Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
او نیرومند و پرکار است.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!