Proverbs 24

بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
Ne irígykedjél a gonosztevőkre, se ne kivánj azokkal lenni.
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
Mert pusztítást gondol az ő szívök, és bajt szólnak az ő ajkaik.
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
Bölcseség által építtetik a ház, és értelemmel erősíttetik meg.
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
És tudomány által telnek meg a kamarák minden drága és gyönyörűséges marhával.
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
A bölcs férfiú erős, és a tudós ember nagy erejű.
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
Mert az eszes tanácsokkal viselhetsz hadat hasznodra; és a megmaradás a tanácsosok sokasága által van.
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
Magas a bolondnak a bölcseség; a kapuban nem nyitja meg az ő száját.
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
A ki azon gondolkodik, hogy gonoszt cselekedjék, azt cselszövőnek hívják.
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
A balgatag dolognak gondolása bűn; és a rágalmazó az ember előtt útálatos.
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
Ha lágyan viselted magadat a nyomorúságnak idején: szűk a te erőd.
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg!
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, ő érti, és a ki őrzi a te lelkedet, ő tudja? és kinek-kinek az ő cselekedetei szerint fizet.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Egyél, fiam, mézet, mert jó; és a színméz édes a te ínyednek.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Ilyennek ismerd a bölcseséget a te lelkedre nézve: ha azt megtalálod, akkor lesz jó véged, és a te reménységed el nem vész!
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
Ne leselkedjél, oh te istentelen, az igaznak háza ellen, ne pusztítsd el az ő ágyasházát!
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
Mert ha hétszer elesik is az igaz, ugyan felkél azért; az istentelenek pedig *csak egy* nyavalyával is elvesznek.
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
Hogy az Úr meg ne lássa és gonosz ne legyen szemeiben, és el ne fordítsa arról az ő haragját *te reád.*
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
Ne gerjedj haragra a gonosztevők ellen, ne irígykedjél az istentelenekre;
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
Mert a gonosznak nem lesz *jó* vége, az istentelenek szövétneke kialszik.
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
Féld az Urat, fiam, és a királyt; a pártütők közé ne elegyedjél.
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
Mert hirtelenséggel feltámad az ő nyomorúságok, és e két rendbeliek büntetését ki tudja?
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
Ezek is a bölcsek *szavai.* Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
A ki azt mondja az istentelennek: igaz vagy, ezt megátkozzák a népek, megútálják a nemzetek.
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
A kik pedig megfeddik *a bűnöst,* azoknak gyönyörűségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
Ajkakat csókolgat az, a ki igaz beszédeket felel.
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elő a te meződben; annakutána építsd a házadat.
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
Ne légy bizonyság ok nélkül a te felebarátod ellen; avagy ámítanál-é *valakit* a te ajkaiddal?
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem ő vele; megfizetek az embernek az ő cselekedete szerint.
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
A rest embernek mezejénél elmenék, és az esztelennek szőleje mellett.
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
És ímé, mindenütt felverte a tövis, és színét elfedte a gyom; és kőgyepüje elromlott vala.
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
Melyet én látván gondolkodám, és nézvén, *ezt* a tanulságot vevém abból:
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
Egy kis álom, egy kis szunynyadás, egy kis kézösszetevés az alvásra,
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.
És így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szükséged, mint a paizsos férfiú.