Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.