Proverbs 22

نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettőt pedig az Úr szerzi.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Tövisek *és* tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Tanítsd a gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az ő haragjának vesszeje megtöretik.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Az irgalmas szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Az Úrnak szemei megőrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; *de* a fenyítés vesszeje messze elűzi ő tőle azt.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az ő *marháját;* a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre *jut.*
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Mert gyönyörűséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldőidnek.
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az ő kirablóik életét elragadja.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.