Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.