Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟