Job 20

ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.