Proverbs 27

دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃