Proverbs 25

اینها نیز از امثال سلیمان است که کاتبان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نوشته‌اند:
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
عظمت خدا در پوشاندن اسرار اوست، امّا عظمت پادشاه در جستجو کردن امور.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
ناخالصی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
مأموران شریر پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
وقتی به حضور پادشاه می‌روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، تا اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایین‌تر بنشانند.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
وقتی با همسایه‌ات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
وقتی با همسایه‌ات دعوا می‌کنی، رازی را که از دیگران شنیده‌ای فاش نکن،
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
زیرا در این صورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین طلاست که در ظرف نقره‌ای نشانده شده باشد.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا، مانند حلقهٔ طلا و جواهر، با ارزش است.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
خدمتکار امین همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می‌کند.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
کسی‌که دَم از سخاوت می‌زند، امّا چیزی به کسی نمی‌بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی‌آورد.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
شخص صبور می‌تواند حتّی حاکم را قانع سازد و زبان نرم می‌تواند هر مانع قوی را از بین بردارد.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
بیش از حد به خانهٔ همسایه‌ات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
شهادت دروغ برضد همسایه، مانند تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می‌زند.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی، مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
این کار تو او را شرمنده می‌سازد و خداوند به تو پاداش می‌دهد.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
همان‌طور که باد شمال باران می‌آورد، بدگویی هم خشم و عصبانیّت به بار می‌آورد.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب سردی برای آدم تشنه است.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
سازش آدم درستکار با شخص شریر مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
همان‌طور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
کسی‌که بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بی‌دیوار، ناامن است.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃