Luke 3

در پانزدهمین سال حكومت طیبریوس قیصر، وقتی پنطیوس پیلاطس فرماندار یهودیه و هیرودیس، حاكم استان جلیل و برادرش فیلیپُس، حاكم استانهای ایتوریه و نواحی ترخونیتس، و لیسانیوس حاكم آبلیه بود،
בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
یعنی در زمانی‌که حنا و قیافا كاهنان اعظم بودند، كلام خدا در بیابان به یحیی پسر زكریا رسید.
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
او به تمام نواحی اطراف رود اردن می‌رفت و اعلام می‌کرد كه مردم توبه كنند و برای آمرزش گناهان خود تعمید بگیرند.
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
همچنان‌که در كتاب اشعیای نبی آمده است: «شخصی در بیابان فریاد می‌زند: راهی برای خداوند آماده سازید، طریق او را راست نمایید.
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
درّه‌ها پر شوند، کوهها و تپّه‌ها صاف گردند، کجی‌ها راست خواهند شد راههای ناهموار هموار خواهند گشت
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
و همهٔ آدمیان نجات خدا را خواهند دید.»
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
انبوه مردم می‌آمدند تا از دست یحیای تعمید بگیرند. او به ایشان گفت: «ای مارها، چه كسی شما را آگاه ساخت تا از خشم و غضب آینده بگریزید؟
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
پس توبهٔ خود را با ثمراتی كه به بار می‌آورید، نشان دهید و پیش خود نگویید كه ما پدری مانند ابراهیم داریم. بدانید كه خدا قادر است از این سنگها فرزندانی برای ابراهیم بیافریند.
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
تیشه بر ریشهٔ درختان گذاشته شده و هر درختی كه میوهٔ خوب به بار نیاورد، بریده و در آتش افكنده خواهد شد.»
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
مردم از او پرسیدند: «پس تكلیف ما چیست؟»
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
او پاسخ داد: «آن کسی‌که دو پیراهن دارد، باید یكی از آنها را به کسی‌که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید همچنین كند.»
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرّر شده مطالبه نكنید.»
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
سپاهیان هم پرسیدند: «ما چه ‌كنیم؟» به آنان گفت: «از كسی بزور پول نگیرید و تهمت ناروا نزنید و به حقوق خود قانع باشید.»
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
مردم در انتظار به سر می‌بردند و از یكدیگر می‌پرسیدند كه آیا یحیی مسیح موعود است یا نه.
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
امّا او چنین جواب داد: «من شما را با آب تعمید می‌دهم امّا كسی خواهد آمد كه از من تواناتر است و من لایق آن نیستم كه بند كفش او را باز كنم. او شما را با روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد.
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
او چنگال خود را در دست دارد تا خرمن خود را پاک كند و گندم را در انبار جمع نماید، امّا كاه را در آتشی خاموش نشدنی، خواهد سوزانید.»
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
یحیی با راههای بسیار و گوناگون مردم را تشویق می‌کرد و به آنها بشارت می‌داد
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
امّا هیرودیس، كه بر سر موضوع زن برادرش هیرودیا و خلافکاریهای دیگر خود مورد سرزنش یحیی واقع شده بود،
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
با انداختن یحیی به زندان مرتكب كاری بدتر از همه شد.
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
و روح‌القدس به صورت كبوتری بر او نازل شد و صدایی از آسمان آمد: «تو پسر عزیز من هستی. از تو خشنودم.»
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
وقتی عیسی مأموریت خود را شروع كرد در حدود سی سال از عمرش گذشته بود و برحسب تصوّر مردم او پسر یوسف بود و یوسف پسر هالی،
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
پسر مَتات، پسر لاوی، پسر مِلكی، پسر ینا، پسر یوسف،
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
پسر مَتاتیا، پسر آموس، پسر ناحوم، پسر حِسلی، پسر نَجی،
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
پسر مأت، پسر مَتاتیا، پسر شِمعی، پسر یوسف، پسر یهودا،
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
پسر یوحنا، پسر ریسا، پسر زروبابل، پسر شالتیئیل، پسر نیری،
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
پسر مِلكی، پسر اَدی، پسر قوسام، پسر ایلمودام، پسر عیر،
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
پسر یوسی، پسر الیعزر، پسر یوریم، پسر مَتات، پسر لاوی،
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
پسر شَمعون، پسر یهودا، پسر یوسف، پسر یونان، پسر ایلیاقیم،
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
پسر مِلیا، پسر مینان، پسر مَتاتا، پسر ناتان، پسر داوود،
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
پسر یَسی، پسر عوبید، پسر بوعز، پسر شَلمون، پسر نَحشون،
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
پسر عمیناداب، پسر ارام، پسر حَصرون، پسر فارص، پسر یهودا،
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
پسر یعقوب، پسر اسحاق، پسر ابراهیم، پسر تارح، پسر ناحور،
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
پسر سروج، پسر رعو، پسر فالج، پسر عابر، پسر صالح،
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
پسر قینان، پسر ارفكشاد، پسر سام، پسر نوح، پسر لامَک،
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
پسر متوشالَح، پسر خنوخ، پسر یارد، پسر مَهلئیل، پسر قینان،
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
پسر انوش، پسر شیث، پسر آدم بود و آدم از خدا بود.
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃