Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃