Job 24

چرا خدا وقتی را برای داوری تعیین نمی‌کند؟ تا به کی بندگان او انتظار بکشند؟
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
مردم شریر حدودِ زمین را تغییر می‌دهند تا زمین زیادتری به دست آورند. گلّهٔ مردم را می‌دزدند و به چراگاهِ خود می‌برند.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
الاغانِ یتیمان را می‌ربایند و گاو بیوه زنان را گرو می‌گیرند.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
مردم مسکین را از حق خود محروم می‌سازند و نیازمندان از ترس آنها خود را مخفی می‌کنند.
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
مردم فقیر، مانند الاغهای وحشی به‌خاطر به دست آوردن خوراک برای خود و فرزندان خود، در بیابان زحمت می‌کشند.
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
در کشتزاری که مال خودشان نیست درو می‌کنند و در تاکستان شریران خوشه می‌چینند.
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
شبها برهنه و بدون لباس در سرما می‌خوابند.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
در زیر بارانِ کوهستان خیس می‌شوند و در بین صخره‌‌ها پناه می‌برند.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان می‌ربایند و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو می‌گیرند.
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه محصول دیگران را حمل می‌کنند.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
در کارخانه‌ها روغنِ زیتون می‌کشند و شراب می‌سازند، بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش می‌رسد که کمک می‌طلبند، امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمی‌کند.
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
کسانی هستند که برضد نور طغیان می‌کنند! راه آن را نمی‌شناسند و در آن راه نمی‌روند.
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
آدمکشان، صبح زود برمی‌خیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند، و در شب دزدی می‌کنند
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
زانیان منتظر سپیده‌دَم هستند و صورت خود را می‌پوشانند، بنابراین هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را ببیند.
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
شبها برای دزدی به خانه‌های مردم نقب می‌زنند و هنگام روز خود را پنهان می‌کنند و روی روشنی را نمی‌بینند.
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است، زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است. صوفر
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
شخص شریر دستخوش سیل و توفان می‌شود و زمین او مورد لعنت خدا قرار می‌گیرد و بی‌ثمر می‌ماند.
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
خشکی و گرما، آب برف را تبخیر می‌کند و گناهکاران در کام مرگ فرو می‌روند.
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد می‌برند و فراموش می‌کنند؛ و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده می‌شوند.
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
به زنان بدون فرزند آزار می‌رسانند و به بیوه زنان احسان نمی‌کنند.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
خدا با قدرت خود ظالمان را نابود می‌سازد. آنها ظاهراً موفّق به نظر می‌رسند، امّا در واقع امیدی در زندگی ندارند.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
شاید خدا به آنها در زندگی امنیّت ببخشد و از آنها حمایت کند، ولی همیشه مراقب رفتار آنهاست.
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
برای مدّتی موفّق می‌شوند، لیکن بزودی مثل علف، پژمرده می‌شوند و مانند خوشه‌های گندم، قطع می‌گردند.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
چه کسی می‌تواند سخنان مرا تکذیب کند؟
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃