Job 21

لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید تا دل من تسلّی یابد.
ויען איוב ויאמר׃
لطفاً به حرفهای من به دقّت گوش بدهید تا دل من تسلّی یابد.
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
به من فرصت بدهید تا حرفهای خود را بزنم و بعد اگر خواستید، مسخره‌ام کنید.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
من از خدا شکایت دارم نه از انسان، به همین دلیل صبر و طاقتم را از دست داده‌ام.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
به من نگاه کنید و از تعجّب دست بر دهان بگذارید و ساکت باشید.
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
وقتی مصیبت‌هایی را که بر سر من آمده است، به یاد می‌آ‌ورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می‌افتد.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
چرا مردم بدکار تا سن پیری زنده می‌مانند و به قدرت و جلال می‌رسند؟
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
ایشان دارای فرزندان و نوه‌ها خواهند شد، و شاهد رشد ایشان خواهند بود.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
خانه‌هایشان از هرگونه ترس و خطر در امان است و خدا آنها را جزا نمی‌دهد.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
تعداد گلّه‌هایشان افزایش می‌یابد و هیچ‌کدام آنها تلف نمی‌شود.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
کودکانشان بیرون می‌روند و مانند گوسفندان رقص و پایکوبی می‌کنند.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
با آواز دایره و رباب و نی، از خوشحالی سرود می‌خوانند.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
بدکاران، عمر خود را در خوشبختی و کامرانی می‌گذرانند و با آسودگی و خاطرِ جمع از دنیا می‌روند.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃
از خدا می‌خواهند که کاری به کارشان نداشته باشد و مایل نیستند که راه راست خدا را بشناسند.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را بندگی نماییم؟ چه فایده که پیش او دعا کنیم؟»
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
آنها ادّعا می‌کنند که سعادتشان نتیجهٔ سعی و کوشش خود آنهاست، امّا من با طرز فکرشان موافق نیستم.
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
آیا تا به حال چراغ شریران خاموش شده یا بلایی بر سرشان آمده است؟ آیا گاهی خدا آنها را از روی غضب خود جزا داده است؟
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
یا مثل کاهی در برابر باد یا مانند خاک در برابر توفان پراکنده کرده است؟
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
شما می‌گویید که خدا فرزندان گناهکاران را به عوض آنها مجازات می‌کند، امّا من می‌گویم که خدا باید خود گناهکار را جزا بدهد، تا بداند که خدا از گناه چشم نمی‌پوشد.
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
خودشان باید نابودی خود را ببینند و از جام غضب قادر مطلق بنوشند.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
آیا انسان پس از مرگ، زمانی که شمارهٔ ماههایش به سر آیند، نگران خانواده‌اش خواهد بود؟
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
آیا کسی می‌تواند به خدایی که داور عالم است، چیزی بیاموزد؟
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی می‌میرند. آنها خوب تغذیه شده‌اند.
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
برخی از انسانها تا روز آخر زندگیشان از سلامتی برخوردارند؛ آنها با خوشحالی در آسودگی می‌میرند. آنها خوب تغذیه شده‌اند.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
برخی هم در بدبختی، درحالی‌که لذّتی از زندگی نبرده‌اند، می‌میرند.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
امّا همه یکسان به خاک می‌روند و خوراک کرمها می‌شوند.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
من افکار شما را می‌دانم و نقشه‌های کینه‌توزانه‌ای که برای من می‌کشید.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
می‌گویید: «خانهٔ بزرگان و امیران چه شد و آنهایی که کارشان همیشه شرارت بود، کجا هستند؟»
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
بروید از کسانی‌که دنیا را دیده‌اند بپرسید و شرح سفر آنها را بخوانید.
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
آنگاه خواهید دانست که عموماً اشخاص بدکار در روز بد و مصیبت در امان می‌مانند و از غضب خدا نجات می‌یابند.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
کسی نیست که شرایران را متّهم کند و به سزای کارهایشان برساند.
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
وقتی می‌میرند با احترام خاصی به خاک سپرده می‌شوند و در آرامگاهشان نگهبان می‌گمارند.
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
مردمِ بسیار جنازهٔ آنها را مشایعت می‌کنند، حتّی خاک هم آنها را با خوشی می‌پذیرد.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
پس شما چطور می‌توانید با سخنان پوچ و بی‌معنی‌تان مرا تسلّی بدهید؟ همهٔ جوابهای شما غلط و از حقیقت دورند.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃