Psalms 129

اسرائیل، بگو که چطور از زمان جوانی، دشمنانت تو را عذاب دادند.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
«از زمانی که جوان بودم، دشمنانم بر من ظلم کردند، امّا نتوانستند مرا از پای درآورند.
Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
شانه‏هایم را با شلاق، مانند زمین شخم زده کردند.
Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
امّا خداوند عادل مرا از بردگی آزاد کرد.»
Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
کسانی‌که از صهیون نفرت دارند، سرنگون شوند.
Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
مانند علف روییده بر روی بامها پیش از آن که نمو کنند، پژمرده گردند
Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
و کسی نتواند آنها را بچیند و یا به صورت بافه ببندد.
Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
هیچ رهگذری نگوید: «خداوند تو را برکت دهد یا ما به نام خداوند تو را برکت می‌دهیم!»
Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!