Psalms 105

خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
-(we vèsè pwochen)
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
-(we vèsè pwochen)
پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!