Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.