Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
او نیرومند و پرکار است.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Li file koton, li koud rad li.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.