Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.