Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.