Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.