Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.