Job 36

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Und Elihu fuhr fort und sprach:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.