Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
شنیدم که گفتی:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.