Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.