Job 19

تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Und Hiob antwortete und sprach:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.