Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.