Psalms 78

ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.