Psalms 77

با صدای بلند نزد خدا زاری می‌کنم. در پیشگاه خدا فریاد می‌کنم تا او مرا بشنود.
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
به هنگام سختی، به درگاه خداوند دعا می‌کنم و تمام شب دستهای خود را به سوی او بلند می‌کنم، امّا تسلّی نمی‌یابم.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
خدا را یاد می‌کنم و آه می‌کشم. زمانی که به فکر فرو می‌روم، مأیوس می‌شوم.
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
خواب را از من گرفته‌ای، آن‌قدر پریشانم که نمی‌توانم حرف بزنم.
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
به روزگار گذشته فکر می‌کنم و سالهای پیش را به یاد می‌آورم.
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
تمام شب با خود فکر می‌کنم و می‌اندیشم و از خود می‌پرسم:
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
«آیا خداوند ما را برای همیشه ترک خواهد کرد؟ آیا هرگز از ما راضی نخواهد شد؟
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
آیا دیگر ما را دوست ندارد؟ آیا پیمان او با ما باطل شده است؟
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
آیا خدا رحمت خود را فراموش کرده و خشم او، جای شفقت او را گرفته است؟»
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
پس گفتم: «درد من این است که رفتار خدا با من عوض شده است.»
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
من کارهای خداوند را به‌خاطر خواهم آورد و معجزات او را که در گذشته نشان داد، به یاد می‌آورم.
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
دربارهٔ تمام کارهای تو تفکّر خواهم نمود و دربارهٔ کارهای حیرت‌انگیز تو خواهم اندیشید.
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
خدایا، همهٔ کارهای تو مقدّسند. خدایی به بزرگی تو وجود ندارد.
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
تو خدایی هستی که معجزه می‌کنی. تو قدرت خود را به همهٔ اقوام جهان نشان دادی.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
تو با قدرت خود، قوم خود، یعنی فرزندان یعقوب و یوسف را آزاد نمودی.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
ای خدا، وقتی آبها تو را دیدند، ترسیدند و اعماق دریا به لرزه درآمد.
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
ابرها باریدند، رعد در آسمان غرید، برق در همه‌جا درخشید.
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
صدای رعد تو در گِردباد بود و نور برق، جهان را روشن ساخت و زمین را به لرزه درآورد.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
از دریا عبور نمودی و از عمق دریا گذشتی ولی اثری از جای پایت دیده نشد.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
قوم خود را به وسیلهٔ موسی و هارون، مانند یک شبان رهبری نمودی.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.