Psalms 69

خدایا، جانم به لبم رسیده است، مرا نجات ده.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
در گرداب مشکلات فرو رفته‌ام و نزدیک است که از پای درآیم، در‌ آبهای عمیق غرق می‌شوم و سیلاب به بالای سرم رسیده است.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
از ناله خسته شده و گلویم خشک شده است. در انتظار کمک تو چشمانم تار گردیده‌اند.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
تعداد آنانی که بی‌جهت از من نفرت دارند از موی سرم زیادتر است. دشمنانم دربارهٔ من دروغ می‌گویند. آنانی که قصد جان مرا دارند، قوی هستند. مرا مجبور کردند آنچه را که ندزدیده بودم، پس بدهم.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
خدایا، گناهان من از تو پنهان نیستند و تو از حماقت من آگاهی.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
ای خداوند، خدای متعال مگذار به‌خاطر من آنانی که بر تو توکّل نموده‌اند، شرمنده شوند. ای خدای اسرائیل، آنانی را که به تو امید دارند به‌خاطر من خجل مساز.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
من به‌خاطر تو رسوا و شرمنده شده‌ام.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
نزد فامیلم مانند یک غریبه و نزد خانواده‌ام مانند بیگانه‌ها شده‌ام.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
غیرتی که برای خانهٔ تو دارم، آتشی در وجودم برافروخته. دشمنان همچنان‌که به تو اهانت نمودند، به من نیز توهین کردند.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
هنگامی‌که با روزه گرفتن، خود را فروتن نمودم، مردم به من توهین کردند.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
وقتی پلاس پوشیدم، به من خندیدند.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
زبانزد مردم کوچه و بازار و شرابخواران گردیده‌ام و برایم سرود می‌خوانند.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
امّا من، ای خداوند، به درگاه تو دعا می‌کنم. ای خدا، در وقت مناسب به من جواب بده، به‌خاطر محبّت پایدار خود دعایم را مستجاب فرما و به سبب وعدهٔ خود مرا نجات بده.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
مرا از این گِرداب مشکلات نجات بده و از شر دشمنان، در پناه خود حفظ فرما.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
مگذار در مشکلات غرق شوم و در این گرفتاری‌ها نابود گردم و سرانجام راهی گور شوم.
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
خداوندا، محبّت پایدار تو چه نیکوست، پس به‌خاطر رحمت عظیمت به من توجّه نما.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
روی خود را از بندهٔ خود مپوشان، اکنون که در سختی هستم مرا مستجاب نما.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
بیا و تاوان آزادی مرا بپرداز و مرا از دست دشمنانم نجات بده.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
تو می‌دانی که چگونه رسوا شده‌ام و مورد سرزنش و توهین قرار گرفته‌ام. تو همهٔ دشمنانم را می‌شناسی.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
سرزنش‌های مردم، دلم را شکسته و مأیوس شده‌ام. به هر سو روی آوردم، دلسوزی نیافتم و از کسی تسلّی نیافتم.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
هنگامی‌که گرسنه بودم زهر به من تعارف کردند؛ و وقتی تشنه بودم، سرکه به من دادند.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
بگذار جشن آنها به ماتم و امنیّت آنان به تشویش مبدّل گردد.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
چشمانشان را کور و کمرشان را سست گردان.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
خشم خود را بر سر آنان بریز و ایشان را با آتش غضبت بسوزان.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
خانه‌های ایشان ویران شود و کسی در چادر‌های آنان ساکن نگردد.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
زیرا آنها به کسانی آزار می‌رسانند که تو تنبیه نموده‌ای و دربارهٔ آنهایی گفت‌وگو می‌کنند که تو مجازات نموده‌ای.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
گناهانشان را در نظر بگیر و راه نجات را بر آنان ببند.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
نامشان را از دفتر زندگی محو کن و آنان را جزء قوم خود مشمار.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
امّا من در رنج و عذابم، ای خدا مرا نجات بده و سربلند گردان.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
من با سرود، خدا را ستایش خواهم كرد؛ و با شکرگزاری عظمت او را بیان خواهم کرد.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
خداوند این را بیشتر از قربانی گاو و گوساله می‌پسندد.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
وقتی مظلومان این را ببینند، خوشحال خواهند شد و آنانی که خدا را پرستش می‌کنند، تشویق خواهند شد.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
زیرا خداوند دعای نیازمندان را می‌شنود و یاران اسیر خود را از یاد نمی‌برد.
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
ای آسمان و زمین، خدا را ستایش کنید. دریاها و همهٔ موجودات آن، او را ستایش كنید.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
خدا اورشلیم را نجات خواهد داد و شهرهای یهودا را دوباره آباد خواهد کرد. قوم او آنها را تصرّف نموده در آنها سکونت خواهد کرد.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
نسل بندگان او وارث آن خواهند شد و کسانی‌که او را دوست می‌دارند، در آن سکونت خواهند نمود.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.