Psalms 107

خداوند را سپاس بگویید، زیرا که نیكوست و محبّت او پایدار و ابدی است.
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
آنانی که به وسیلهٔ خداوند نجات یافته‌اند بگویند، که خداوند آنان را از دست دشمنانشان رهایی داده است
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
و آنان را از شرق و غرب، از شمال و جنوب، از سرزمینهای بیگانه بازگردانیده است.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
بعضی‌ها در بیابان آواره و سرگردان بودند و شهری نداشتند تا در آن سکونت نمایند.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لبشان رسیده بود.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند، و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
سپس آنها را از راهی مستقیم به شهری هدایت کرد که بتوانند در آن ساکن گردند.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
او تشنگان را سیراب می‌کند و گرسنگان را با خوراکهای نیکو سیر می‌گرداند.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
برخی در تاریکی و ظلمت، در زندان، در غُل و زنجیر به سر می‌برند.
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
زیرا از کلام خدا سرپیچی کردند و احکام خدای قادر متعال را بجا نیاوردند.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
زیر بار کار و زحمت، پشت آنها خم شده، از پای افتاده بودند و کسی به کمكشان نرسید.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
آنان را از تاریکی و ظلمت بیرون آورد و از غُل و زنجیر اسارت آزاد کرد.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
آنها باید از خداوند به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داد شکرگزار باشند.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
زیرا او دروازه‌های برنزی و میله‏های آهنین را درهم شکسته است.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
بعضی به‌خاطر روش گناه‌آلود خود رنج می‌کشیدند و به سبب شرارتهای خویش در عذاب بودند.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
اشتهای خود را از دست داده و پایشان به لب گور رسیده بود.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
او با کلامش آنها را شفا داده از مرگ رهانید.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
پس آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدارش و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده شکر کنند.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
برایش قربانی تشکّر تقدیم کنند و با سرودهای شاد، کارهای او را بیان نمایند!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
بعضی با کشتی به دریا رفته، به تجارت مشغول شدند.
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
آنها کارهای خداوند و کارهای عجیب او را در عمق دریاها مشاهده کردند.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
به فرمان او بادی شدید برخاست و امواج دریا را متلاطم ساخت.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
کشتی‌ها گاهی به هوا پرتاب می‌شدند و گاهی به اعماق آب فرو می‌رفتند و سرنشینان آنها از ترس، نیمه‌جان شده بودند.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
مانند مستان تلو‌تلو می‌خوردند و عقل خود را از دست داده بودند.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
در آن تنگنا، نزد خداوند فریاد کردند و او آنها را از پریشانی نجات داد.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
توفان را آرام کرد و امواج دریا ساکت شد.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
آنها از آرامی خوشحال شدند و خداوند آنها را به بندر مقصود رسانید.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
آنها باید خداوند را به‌خاطر محبّت پایدار و کارهای فوق‌العاده‌ای که برای انسان انجام داده، شکر کنند.
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
عظمت و جلال او را در میان مردم بیان کنند و او را در حضور رهبران ستایش نمایند.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
خداوند رودخانه‌ها را به بیابان تبدیل می‌کند و چشمه‌های آب را خشک می‌سازد.
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
زمینهای حاصلخیز را به‌خاطر ساکنان شریر آن به شوره‌زار مبدّل می‌نماید.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
بیابانها را به برکه‌های آب، و زمینهای خشک را به چشمه‌سار تبدیل می‌کند.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
مردمان گرسنه را در آنجا ساکن می‌سازد تا برای خود شهری بسازند.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
در آنجا به زراعت می‌پردازند و تاکستان غرس می‌کنند و حاصل آن را برمی‌چینند.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
قوم خود را برکت داد و فرزندان آنان را بسیار ساخت و نگذاشت که گلّه‏ها و رمه‏های ایشان کم شوند.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
چون قوم خدا، توسط ظلم و ستم دشمنان شکست می‌خوردند و به آنها توهین می‌شد،
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
خداوند رهبران ظالم را خوار و ذلیل و در ویرانه‏ها آواره ساخت.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
امّا نیازمندان را از رنج رهانید و تعداد خانواده‌هایشان را مانند گلّه‏ها زیاد کرد.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
مردمان نیك، اینها را می‌بینند و خوشحال می‌شوند، امّا شریران خاموش می‌گردند.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
خردمندان به اینها دقّت کنند و محبّت پایدار خداوند را به یاد داشته باشند.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.