Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.