Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.