Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
او نیرومند و پرکار است.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.