Proverbs 27

دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.