Proverbs 24

بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.