Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!