Proverbs 20

شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار می‌کند و مشروب باعث جنگ و دعوا می‌شود. کسانی‌که معتاد به مشروب می‌شوند، احمقند.
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
دوری از نزاع برای انسان عزّت می‌آورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا می‌کنند.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون می‌کشد.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
اشخاص زیادی ادّعا می‌کنند که باوفا هستند، امّا چه کسی می‌تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
پادشاهی که برمسند قضاوت می‌نشیند، به دقّت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
چه کسی می‌تواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشته‌ام و بی‌گناه هستم؟
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
خداوند از کسانی‌که در معامله از وزنه و پیمانه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، متنفّر است.
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
حتّی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می‌دهد، پاک و راست است یا نه.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیاب‌تر از جواهر است.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
شخص سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، نفرت دارد.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم می‌گردد؟
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می‌دهد و آنها را شدیداً مجازات می‌کند.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می‌سازد.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار می‌ماند.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک می‌کنند.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.