Lamentations 3

من آن کسی هستم که چوب مجازات خدا را خورده‌ام.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
او مرا به اعماق تاریکی برده
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
و تمام روز دست خود را برضد من بلند کرده است.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
گوشت و پوستِ بدن مرا فرتوت ساخته و استخوانهایم را شکسته است.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
مرا با سختی و مشقّت محاصره کرده
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
و مانند کسی‌که سالها پیش مرده باشد، در تاریکی نشانده است.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
دیواری به دورم کشیده و مرا با زنجیرهای سنگین بسته است و نمی‌توانم فرار کنم.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
برای کمک التماس می‌کنم، امّا او دعایم را نمی‌پذیرد.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
راه مرا از هر طرف با دیوارهای سنگی بسته و آن را پُر پیچ و خم ساخته است.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
او مانند خرسی در کمین من نشسته و مثل شیری برای حمله به من آماده است.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
مرا از راهم به گوشه‌ای برده و پاره پاره‌ام نمود و ترک گفت.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
کمان خود را کشید و مرا هدف تیرهای خود قرار داد.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
مردم مرا مسخره می‌کنند و تمام روز به من می‌خندند.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
با سختی‌ها و مصیبت‌ها زندگی را برای من تلخ ساخته است.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
رویم را به خاک مالید و دندانهایم را با سنگها شکست.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
سعادت و سلامتی را از من گرفته است.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
گفتم: «شوکت و جلال من از بین رفت و امید من از خداوند قطع گردید.»
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
وقتی آوارگی و مصیبت‌های خود را به یاد می‌آورم، زندگی به کامم تلخ می‌شود.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
همیشه به آنها فکر می‌کنم و روحم پریشان می‌گردد.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
امّا با این‌همه وقتی رنج‌هایم به یادم می‌آورم، نومید نمی‌شوم،
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
زیرا محبّت خداوند پایدار و رحمت او بی‌پایان است.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
آنها هر صبح تازه می‌باشند و وفاداری او عظیم می‌باشد.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
خداوند همه‌چیز من است، پس بر او امید دارم.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
خداوند بر تمام کسانی‌که بر او توکّل دارند و طالب او می‌باشند، مهربان است.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
پس بهتر است که با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
چه نیکوست که در هنگام جوانی صبر و تحمّل را بیاموزیم.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
وقتی گرفتار مصیبتی از جانب خداوند می‌شویم، باید خاموش و تنها بنشینیم؛
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
و در حضور خداوند به خاک بیافتیم، شاید هنوز امیدی باقی باشد.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
وقتی کسی بخواهد ما را بزند، صورت خود را جلو بیاوریم و وقتی به ما اهانت می‌کنند، تحمّل کنیم.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
زیرا خداوند ما را برای همیشه ترک نمی‌کند.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
هرچند خداوند غم و اندوه را بر سر ما بیاورد، ولی از روی محبّت سرشار خود بر ما رحمت خواهد کرد.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
خداوند از غم و اندوه ما خشنود نمی‌گردد.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
وقتی اسیران و ستمدیدگان ما پایمال می‌شوند؛
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
هنگامی‌که حقّی را که خدا به ما داده است، پایمال می‌گردد؛
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
و زمانی که در حق شخصی در دادگاه بی‌عدالتی می‌شود، خدا همه را می‌بیند.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
هیچ امری بدون اراده و رضای خداوند انجام نمی‌شود.
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
خیر و شر، تنها به فرمان خداوند متعال واقع می‌شود.
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
پس چرا وقتی به‌خاطر گناهان خود مجازات می‌شویم، شکایت کنیم؟
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
بیایید رفتار خود را بسنجیم و به سوی خداوند بازگردیم.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
بیایید با تمام قلب، دست دعا به سوی خدایی که در آسمانهاست بلند کنیم،
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
و بگوییم: «خداوندا، ما گناهکاریم و از فرمان تو سرکشی کرده‌ایم و تو ما را نبخشیده‌ای.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
«بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
چون بر ما خشمگین بودی، خود را از ما پنهان کردی تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
تو ما را پیش مردم جهان همچون خاکروبه و زباله ساختی.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
«تمام دشمنان ما، ما را تحقیر می‌کنند.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
با هلاکت و نابودی روبه‌رو شده‌ایم و ترس و وحشت ما را فراگرفته است.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
به‌خاطر نابودی قومم، سیل اشک از چشمانم جاریست.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
«پیوسته اشک می‌ریزم
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
تا خداوند از آسمان به پایین بنگرد و ما را ببیند.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
وقتی می‌بینم چه بلایی بر سر دختران شهر من آمده است، دلم از غصّه ریش‌ریش می‌شود.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
«دشمنان بدون هیچ دلیلی مرا مثل پرنده به دام انداختند.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
آب از سرم گذشت و فکر کردم که بزودی خواهم مرد.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
«خداوندا، از ته چاه تو را طلبیدم.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
فریاد مرا شنیدی و به ناله‌های من گوش دادی.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
وقتی به حضور تو دعا کردم، آمدی و گفتی: 'نترس!'
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
«خداوندا، تو از حق من دفاع کردی و از مرگ نجاتم دادی.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
تو ای خداوند، شاهد ظلم‌هایی که در حق من کردند، بودی؛ پس به داد من برس و خودت داوری کن.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
تو می‌دانی که دشمنانم همه از من نفرت دارند و برضد من دسیسه می‌چینند.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
«خداوندا، تو شنیده‌ای که آنها چگونه به من اهانت کرده و برضد من توطئه چیده‌اند.
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
دشمنانم تمام روز دربارهٔ من سخنان بد می‌گویند و برای آزار من نقشه می‌کشند.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
در همه حال به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
«خداوندا، آنها را به سزای کارهایشان برسان.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
آنها را لعنت کن تا گرفتار غم و درد شوند.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین نابود ساز.»
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!