Job 41

آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.