Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?