Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.