Job 19

تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Job prit la parole et dit:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.