Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?